The inaugural day of my Spanish course included, among other
things, a desperately needed lesson on verbs (prior to this afternoon my
Spanish vocabulary consisted entirely of nouns). For each set of verbs to which
my teacher introduced me, she requested I write five sentences.
This naturally required me to utilize nouns as well. My knowledge of Spanish
nouns far outstrips my knowledge of Spanish verbs, but three times nothing is
still nothing. As a result, while constructing sentences, I biased toward employment
of food related nouns, the understanding of which prevented many an unpalatable
meal on prior excursions to Latin America. When practicing the verb romper,
meaning “to break” I constructed the sentence “rompemos pan” literally translating
to “we break bread.” My teacher looked at me like a crazy person. She attempted
to correct me, perhaps I meant “comemos pan” meaning “we eat bread.” Thus, I
discovered the first (of what will surely be many) idiomatic forms that defy
translation from English to Spanish.
![]() |
Students
and teachers of La Democracia drinking hot chocolate |
![]() |
I tried to make my chocolate into a stegosaurus but I couldn’t make the legs strong enough to support its weight, so I shifted strategies and made a lizard instead |
No comments:
Post a Comment